Kathleen Taylor
Professor of Spanish and Hispanic Studies

Kathy Taylor teaches a variety of courses in Spanish, Comparative Languages and Linguistics, and Latin American Studies. A creative writer and performer as well as a scholar, she has published fiction and poetry in English, Spanish and Papiamentu. She has also recorded a CD of original music written in Papiamentu. Kathy has led many off-campus programs in Mexico, Nicaragua and elsewhere.

Contact Info

Campus Mail
Drawer 42



227 Carpenter Hall


  • Languages & Literatures
  • Comparative Languages and Linguistics
  • Latin American Studies
  • Spanish and Hispanic Studies


  • Ph.D., University of Iowa
  • M.A., University of Iowa
  • B.A., University of Iowa


“Conquered by a Creole”, an article in Literatures and Cultures of the Caribbean Proceedings of the Eastern Caribbean Islands Culture Conference, Curaçao 2010.

“Kantika nobo”: a cd of my original songs written in Papiamentu recorded and produced in Curaçao along with accompanying text. A tribute to the language and culture of Curaçao and dedicated to raise money for community projects there (especially “Mami Sa” and Fundashon pa Skol Humanista).


“In Search of Echt Papiamentu: Language as Identity in Curaçao” in Leeward Voices: Fresh perspectives on Papiamentu and the literatures and cultures of the ABC-Islands.  Proceedings of the Eastern Caribbean Islands Culture Conference, Curaçao 2008.


“Burnin’ Love”: short story about village life in Central Mexico, in Flying Island, a literary journal published by the Writer’s Center of Indianapolis.


"Paisahe di mi amor / Landscape of my Love," a bilingual collection of poems in Papiamentu and English. De Curaçaosche Courant, Curaçao, Netherlands Antilles.


“Mirage”:  short story in Voices of Mexico, published by CISAN (El Centro de Investigaciones Sobre América del Norte), University of Mexico, about Mexican immigration to the U.S.


"Trees and Other Witnesses" – completed book manuscript in search of a publisher (collection of short stories dealing with Hispanic immigration and cultures in contact. Three of the stories have been published separately.


"Curaçao":  booklet self published as a result of a research project on Curacao with four students, supported by a grant from the Ford and Knight Foundations.


“Through the Rearview Mirror: Reflections on Ethnography from the Edge of Fiction”: article in Voices of Mexico,  number 56, September 2001.


"Sanctuary": short story published in Fall 2000 issue of AIM — America's Intercultural Magazine (based on my experiences with the Sanctuary Movement for Central American refugees in the 1980s.)


"Por el espejo retrovisor": an ethnographic novel based on research with Mexican taxi drivers. (Graphic Type de México:  Mexico City).

"Through the Rearview Mirror":  English version of the same ethnographic novel, written parallel to the Spanish original (Graphic Type de México: Mexico City).

Tejiendo la historia/Weaving the Story:  A collection of short stories written by students in my Latin American Short Story classes. Translated, illustrated and edited under my direction and published by a grant from Earlham College.

Noches sin sueño:  Compact Disc of a variety of Latin American songs and music performed by students and faculty from Earlham College under my direction and supported by a grant from the Ford and Knight foundations.


"Crossing Borders Close to Home":  article in The Earlhamite, Fall 1998 about an off-campus experience I started in Hispanic communities in Chicago and Elkhart, Indiana.


Five stories (different selections) from "Por el espejo retrovisor" published in Spanish in Textos, (University of South Carolina)


"The New Narrative of Mexico: Sub-versions of History in Mexican Fiction": book:  monograph of literary criticism (Bucknell University Press).

"No soy ladrón", short story plus introduction from earlier manuscript of "Por el espejo retrovisor,"  Quince Días (regional cultural bi-monthly publication), Cuautla, México.


"La textura de la historia", article in "La cultura en México", literary supplement to the magazine Siempre, Mexico City.  Also appeared in Líderes de opinión (literary journal) in Hermosillo, Mexico.


"Double Vision in the 'I' of the Translator", article in The Earlhamite, Fall 1991.


"The Glass Box" (translation of Rosario Ferré's "La caja de cristal") co-translated with the author, in The Massachusetts Review, Fall/Winter 1986, 699-711.


"Saber and Conocer", article (applied linguistics), Hispania 68, 3 (September 1985): 649-655.

Society for Caribbean Linguistics

Print Friendly and PDF